Traduction de poésie

EN REVUE

Quatre poèmes de Louise Glück, extraits de L'Iris Sauvage. Europe n°1009, Mai 2013.
Quatre poèmes de Louise Glück, extraits de L’Iris Sauvage (The Wild Iris). Europe n°1009, Mai 2013.
Traduction d'inspiration baudelairienne de
Traduction d’inspiration baudelairienne de « Pink Dog » et « Exchanging Hats » d’Elizabeth Bishop. La Passe n°21, printemps-été 2015.
Traduction en français de « Mythos », « Living with it » et « Mère » d’Alexandrine Vo pour la revue trilingue S/V n°2. A paraître hiver 2015-2016.
Traduction en français de « Mythos », « Living with it » et « Mère » d’Alexandrine Vo pour la revue plurilingue S/V n°2 Gestos. Décembre 2015.
Six textes poétiques de James Merrill, extraits de Prose du Départ (Prose of Departure, The Inner Room, 1988). Europe n°1075-1076, nov./déc. 2018.

POUR COMMUNICATION, EXPOSITION, LECTURE PUBLIQUE

Trois poèmes de James Merrill pour exemplier de communication. Journée d'étude
Trois poèmes de James Merrill pour l’exemplier de la communication de Marc Durain. Journée d’étude « Conflits et décalages de langage » à l’Université Paris-Sorbonne, octobre 2012.
apercutradaponimes
Traduction en anglais du poème « À Nîmes » de Guillaume Apollinaire pour une lecture de Bruno Paternot diffusée sous casque dans l’exposition Anna Boghiguian au Carré d’Art de Nîmes, du 14 octobre 2016 au 19 février 2017.
apercutradaponimes
Traduction en français de dix-sept poèmes extraits de The Burning Perch de Louis MacNeice à parcourir pendant le spectacle musical de Chirp Chirp (automne 2018, région lyonnaise).

A paraître :

Poésie moderne et contemporaine américaine et irlandaise.